首页 > 资讯 >正文

法律合同类文件,慕迪灵翻译公司告诉您翻译中需要注意事项

2019-05-24 10:53:35 来源:- 作者:-

众所周知,法律合同类文件本身就是一种很严谨的文体,就比如说合同翻译,需要考虑很多细节。慕迪灵翻译翻译公司据多年的翻译经验总结出商务合同翻译要注意以下三个要点。

1.慕迪灵翻译认为对于法律合同类文件中的专业用词要使用恰当

商务合同是跟法律密不可分的文件类型,所以相应的用词的专业性、严谨性,对于合同段逻辑结构的思维都是有高度要求的。而要能达到这些要求自然是对翻译老师的标准也是很高的,翻译老师要会酌情使用语种相应国家的惯用法律合同类文件的专业词汇这样才会使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。慕迪灵翻译在接到客户的需求之后会选择在该语种国家生活或者工作过好几年,熟悉语境翻译老师来进行翻译,这样可以大幅度的避免翻译不准确的问题出现。

2.慕迪灵翻译认为对于法律合同类文件要严谨择取极易混淆的词汇

从一些合同的英文译本中发现,这种语种相应国家习惯用词词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。商务合同的翻译如果不熟悉专业词汇会导致译文所表达的意思模棱两可,甚至严重的导致原文意思南辕北辙,所以慕迪灵翻译在接到客户的需求之后会选择在相关专业有资深翻译经验,熟悉专业词汇运用的翻译老师来进行翻译。这是提高译文质量的关键条件之一

3.慕迪灵翻译认为对于法律合同类文件的细节需要谨慎处理,仔细斟酌

根据实际案例统计显示,在法律合同类文件中最容易出错的往往不是那些大片大片的需要翻译的内容,反而总是那些小部分的不那么让人注意是数字,金额,时间等,导致整个合同的失败,慕迪灵翻译在文件翻译好之后会由翻译老师进行第一次检查核对,之后专业校核老师会进行第二次核对,在做完排版后,会给最终审核老师再次进行审核。这样基本避免这一类不该发生的错误发生。

图片1.png 

以上就是慕迪灵翻译总结的几点法律合同类文件需要注意点的地方,希望能够帮助到您,有翻译需要欢迎随时联系慕迪灵翻译公司。


责任编辑:小张